Desafios E Impossibilidades da Tokunet no Brasil



Há anos você que é usuário de qualquer site de Tokusatsu têm de engolir reclamações (as vezes justas, as vezes não) de que existem situações difíceis que impedem a união entre os sites Tokusatsu (especificamente fansubs, na maioria dos casos) no Brasil.

Expôr estas questões, entretanto, é algo que ninguém consegue fazer porque passa por cortar na própria carne e admitir eventuais erros. Erros que ninguém quer consertar devido a certas hipocrisias próprias do ego de cada administrador. Independente de qualquer coisa, tentaremos "conversar" aqui sobre algumas destas questões sabendo que boa parte dos fãs e administradores irá ler esta publicação. Quem sabe possa ser o início de uma mudança de postura, para todos os sites.

1ª Questão: Ego!
Dane-se tudo o que for dito em contrário por qualquer site. Não há um site de downloads no Brasil (inclui-se aí de animes também) que não curta ver suas visitas aumentando, seus números de downloads crescentes. Sempre é dito algo como "nós somos fãs e fazemos nosso trabalho sem pensar nestas coisas".

Mas somos seres humanos. Falhos, cheios de defeitinhos ligados ao ego. E isso é inerente a praticamente qualquer ser humano, excetuando meia dúzia de pessoas aqui e ali. Madre Tereza de Calcutá, Chico Xavier, O Papa Francisco e por aí vai. E todo mundo ama ver números crescendo. Ponto.

Este normalmente é um tipo de argumento que gera atritos, pois um outro administrador lê essas mentirinhas e automaticamente pensa "quanta hipocrisia".

É claro que todos nós que lidamos com sites amamos o que fazemos, amamos servir a vocês, público que nos segue. Mas a gente aqui na velha TF mudou esta postura faz tempo. Admitimos mesmo que ficamos felizes com visitas e fim. Estamos felizes sendo honestos conosco mesmo, e acreditamos que o público sente esta honestidade.



2ª Questão: Lancei Em Primeira Mão, Seus Trouxas! HÁ! Rider Kick Na Cara!
Este é um erro comum nos sites, talvez por uma leve ignorância (não no sentido perjorativo do termo) ou por inexperiência mesmo. Chegarmos em nosso site, postarmos algo felizes para o povo, dizendo "e estamos lançando em primeira mão...".

Tá, e o quéco? O quéco é que isso é automaticamente uma inticação com sites similares. É necessário isso? E isso ajuda na "união da Tokunet"? Resposta simples e objetiva: não.

Só para salientar, muito embora o Grupo Tokufriends (mais especificamente pelo fansub New Wave) seja praticamente o único site do Brasil a manter lançamentos regulares de Kamen Rider Build, em algum momento algum de vocês leram qualquer coisa parecida? Acreditamos que não. Divulgamos felizes, mas sem inticações (ou ao menos fazemos nosso melhor para isso).

"Ah, Tokufriends, mas vocês são uns hipócritas! Eu acompanhava o site de vocês em 2010 e vocês diziam isso. Não venham pagar de santinhos agora!"

Justo. E isso faz parte de nossa evolução como um dos dois sites da 2ª Geração de sites Tokusatsu do Brasil ainda online. A gente vê que está errado, reflete e muda o que puder.


3ª Questão: Reupload de Episódios Sem Crédito
Não tem nada que incomode mais um fansub ou site do que ter seus links "reupados por outro site para ajudar a manter os arquivos vivos". Em ouuuuutros tempos isso foi útil, mas este tempo já passou, e faz tempo. Hoje, o que todos queremos é que nossos links originais estejam de acesso ao público. Quer republicar os links? Faça, mas com os links originais e todos ficarão felizes.

"Pô, mas eu faço o reupload (ou, como na prática comum hoje, copia-se para a própria conta Mega ou Google Drive para não se ter trabalho algum) para ter a certeza de que controlo os links e saber que não foram deletados/denunciados". Justo também. Mas então por que mudar a tag do episódio, aquela que fica entre colchetes, exemplo de [New Zect] Lupinranger VS Patranger 01?

Isso é feito para dar a impressão de titularidade ao usuário (e também já cometemos este erro no antigo Blog Tokusatsus, erro que estamos corrigindo, a começar pelo que podem ver na série Gingaman). Pode até ser feito na melhor das intenções, mas o efeito prático é o contrário. Vai desunir os sites ainda mais, e o público que vai ali rapidinho para baixar depois de um dia cansativo de trabalho, olha o título do episódio com a tag e vai dizer "poxa, o site [qualquer que seja] é realmente estupendo por fazer tantas séries de cunho próprio. É o melhor site do Brasil mesmo".

Um "crédito" em texto discreto num cantinho ou sem link nem é notado por 97% dos usuários. Algo que poderia ser mudado se ao menos o crédito fosse mudado de texto para um link azul clicável para que a pessoa conheça o site/fansub original.

Alguém ainda poderia dizer (e efetivamente o diz, em redes sociais), "o negócio é compartilhar, se fossem fansubs de verdade não ligariam pra isso, deixa os caras uparem com um creditozinho de nada". E mais uma vez aquele que faz mal intencionado acaba defendido por parte do público que até então não se ligava que fazer fansub é um trabalho do cão. Faz-se sim por amor, mas  aí entra a questão mencionada antes, cada um curte seu projeto e já que se dedicou a traduzir por horas a fio, sente o agradecimento do público com as visitas. É 50% do combustível do projeto.

Gavan vs. Dekaranger, o filme que parou parte do Brasil,
 e gerou polêmicas entre sites.


4ª Questão: Acusação Sem Provas
Nós fomos denunciados em Março de 2016 e fomos o primeiro site de Tokusatsu no Brasil a ter links denunciados nestes novos tempos (pouco depois uns 3 sites começaram a sofrer o mesmo. Ou alegaram ter sofrido, ao menos). Perdemos contas, perdemos 70% dos links, bem quando tínhamos recém voltado à ativa no final de 2015, porque até então estava tudo numa maré tranquila por 3 ou 4 anos.

Óbvio que ficamos "P" da vida, demos indiretas considerando que todo administrador conhece pelo menos parte da índole dos que estão ao lado. Mas não adianta chegar no público e ficar repetidamente fazendo acusações sendo que não há provas de nada. Não são as produtoras japonesas que chegam no Brasil fazendo isso, ou elas teriam derrubado sites Wordpress americanos que abrigam fansubs (já no Youtube o caso é diferente, caso alguém pergunte. As produtoras estão lá sempre vasculhando).

E no fim, ninguém tem provas se é um administrador ou usuário, ou algum fã lunático de animes que odeia Tokusatsu fazendo isso.

O que fizemos aqui na TF? Pensamos em desistir, pensamos em continuar jogando sim indiretas, mas acreditamos que as coisas se ajustam para aqueles que procuram viver segundo a justiça e o bem
 (a-hem!). Nosso amigo e naquele período, quase-ex-colega Meteor surgiu com um sistema de engenharia que revolucionará o download de Tokusatsu no Brasil. Como se chama? Tokubox!

Um servidor próprio de downloads que permite que se baixe infinitamente sem que se pague nada, sem que o usuário precise instalar qualquer programa chato, sem precisar de Telegram, Mega, G-Drive, Mediafire, 4Shared nem qualquer outro servidor denunciável. E melhor: apesar de próprio, não estamos nos limitando a pôr apenas nossos links. Já existem projetos parceiros que não fazem parte da Tokufriends e que usam o sistema. Dois até o momento já estão confirmados nesta parceria: DrSlumpBrasil e o grupo de fandublagens YouDubb.

E disso tudo, o que não se deve fazer? O que ocorreu, por exemplo, no lançamento do filme Gavan VS Dekaranger, quando apenas nós tínhamos lançado o filme, e outro site que se atrasou (pois o tradutor confirmou isso via Facebook), chegou e disse "é lamentável termos sido hackeados, e isso se deu porque íamos lançar o filme em primeira mão. Quem fez isso só pode ter sido um outro site que lançou o filme antes de nós". O outro site, todo o público sabia, era do nosso grupo, era o Perfect Zect.

Na época nos passou pela cabeça uma teoria a respeito disso. Tirar o próprio site do ar para praticar o que é comum no Brasil: o coitadismo (e prestem atenção, pois muitos sites se utilizam sempre deste subterfúgio para manipular o público). Depois se sai dessa como o herói aclamado por todos.

Na ocasião, o admin Guyferd (basicamente, este que vos escreve) chegou no admin de lá com dois Rider Kicks e um Punho Estelar (este é o golpe principal de Guyferd ^_^ ) que não pôde sustentar a acusação e propôs que ficássemos quietos aqui, que ele retiraria o post de Facebook nos acusando.

Indiretas dadas no calor do momento em que perdemos parte do nosso trabalho que é sim suado em qualquer site, são normais e aceitáveis. Acusações, não. Mesmo assim, os tempos atuais são de buscarmos medidas para que denúncias de links sejam coisa do passado. Se o são agora aqui na TF, todo site pode arranjar soluções para isso, mais ou menos práticas. Mas soluções efetivas.

Exemplo de um trabalho de tradução humana num fansub,
 linha a linha em uma legenda. (clique para ampliar)


5ª Questão: Google Tradutor ou Não Google Tradutor?
Questão das mais espinhosas, e é o que causa o principal atrito no Brasil. Muitos dirão "cada um traduz como quiser, o público baixa de onde quiser, é tudo pirataria e ninguém tem o direito de falar nada".

Mais do que justo. Só que nós acreditamos que a verdade deva ser dita ao público. E isso é mentido ou extremamente ocultado.

Em meados de 2010 um fansub chamado Tokus Dourados Fansub chegou e foi honesto com todos. Disse que estava legendando séries com base em previsão de falas (leia-se invenção mesmo, e algo que ocorre hoje ainda em poucos casos). Na ocasião foram rechaçados e ficaram relegados à "Deep Web Tokunet", tanto é que o projeto morreu sem que alguém notasse.

Hoje temos uma divisão no Brasil. Sites que possuem tradutores com conhecimento de Inglês (língua de 90% das legendas, que vem a partir de fansubs americanos cujos tradutores falam japonês fluente), e os que usam Google Tradutor mas mascaram isso ao público, passando a imagem nada inocente de que falam Inglês fluente e até japonês, mas erram com frequência textos simples em português em posts e comentários.

O Google Tradutor já foi útil num período em que nenhum fansub tinha tradutores de Inglês, mas os tempos se modernizaram, pessoal. Hoje uma tradução humana é a qualidade que o público merece, não fosse por isso nossos projetos não teriam tanto acesso por aqui. O público nos teria enterrado como ocorreu com o Tokus Dourados. Precisamos avançar! Não dá pra pagar um curso de Inglês básico > intermediário > avançado em escola física? Existem métodos de estudo online grátis. Tem jogos em que se aprende muito, inclusive de Playstation e cia. Basta querer.

A questão ainda volta com o "Cale a boca, Guyferd, deixa os caras fazerem, eles fazem de coração".

Ok, todos são livres para qualquer coisa, estamos numa pseudo-democracia afinal. Mas se estamos falando da desunião entre sites e fansubs, está aí o principal motivo, que não é visto apenas pela TF, mas por outros que ficam quietos, infelizmente.

Pregamos apenas uma transparência para com o público. Informem-nos dos processos. Sejam honestos consigo mesmo, inclusive.

Ultraman Geed, um exemplo de como existem ainda fansubs que
 atuam contra a união de projetos no Brasil.


6ª E Última Questão: O Oportunismo
Uma questão que chamou muito a atenção nossa mas não a do grande público, é a do oportunismo. Um caso sempre nos vem à mente, quando assumimos compromisso público de retirarmos links de várias séries com direitos autorais no Brasil.

Todos se dizem sites "em prol do Tokusatsu", mas cortar na própria carne ninguém queria. O que se fez na época foi que um ou outro dos sites mais conhecidos foi na "aba" e publicou a mesma coisa, sem nunca ter tido a intenção de fazê-lo. Tanto é que até hoje possui séries com as séries cujos direitos autorais pertencem à Sato Company que prometeu retirar.

Junto a isso, há outras questões oportunistas que ocorrem aqui e ali. E nós entendemos que lançar séries legendadas com legendas ripadas ilegalmente do Crunchyroll (caso de Ultraman Geed) não é somar para o Tokusatsu no Brasil, atuar em prol dele, ou qualquer coisa que o valha, seja com qual desculpa o lançamento seja feito.


E assim, este texto é finalizado. Talvez algo tenha sido esquecido, talvez venha uma chuva de críticas anônimas tendenciosas ou não. Mas a discussão é o importante. O público ter o conhecimento é o importante.

Vai mudar alguma coisa, já que em outros países do mundo como a França e o Vietnã a coisa é muito similar (só que sem denúncias de links)? Difícil dizer, mas alguém tinha que dar o primeiro passo e provocar o choque para a mudança posterior.

Se algum site a partir de agora vier com o assunto "há uma desunião entre fansubs no Brasil", vocês como público já poderão usar alguns esclarecimentos deste texto para contra-argumentá-los. Mudem suas atitudes, administradores, e a tão falada mas não tão sonhada união de sites quem sabe um dia ocorra.

Quanto a nós da Tokufriends, seguiremos tentando fazer o nosso melhor. Errando aqui e ali, mas procurando fazer o melhor possível sempre! Afinal, estamos nisso gerando entretenimento para nós e para o público, que é a principal parte em todos estes processos.


Postar um comentário

24 Comentários

Unknown disse…
Este comentário foi removido pelo autor.
Maycon D'Paula disse…
Gostei do texto e pela iniciativa sua Guyferd, por mostrar com clarividência e transparência ao público tokufã brasileiro.
Olá. Falo em nome do Rampage Subs. Aliás, o nome "Rampage" é uma referência direta ao ódio que nutrimos por fansubs pavorosos como o detestável "Japa Subs" (sim, nós citamos nomes).

Concordo com boa parte do que foi dito e gostaria de acrescentar alguns pontos vitais que considero importantes:

1) O público precisa deixar de ser estúpido

Já vi várias vezes alertas na internet de "essa legenda é muito ruim", e as pessoas aparentemente não se importavam em ler uma legenda que ESTAVA ERRADA.
Não generalizarei, mas um público estúpido e pouco exigente dá margem para que pseudofansubs surjam empesteando a tokunet com lixo.

Não dá pra tolerar, em Kamen Rider Den-O, um Japa Subs da vida traduzir "ferris wheel" como "roda ferris" ou, em Kamen Rider Drive, eles traduzirem o verbo "to drive" como "ter um carro" e as pessoas não se revoltarem com um LIXO desse.

2) É perigoso não saber japonês

Ninguém é obrigado a dominar um idioma quase alienígena em que as frases são quase todas traduzidas de trás pra frente. Mas, se não souber, pode haver problemas.

Lá fora, existem subs de Hong Kong que traduzem do japonês pro inglês. Uma tradução porca e cheia de erros. Vergonhoso. E essas traduções erradas foram usadas aqui no Brasil por pessoas que, por não saber japonês, não percebiam os erros de tradução em inglês.

Sabe o Timeranger que você assistiu? O Hurricanger? O Abaranger?

TAVA TUDO ERRADO!

"Mas o fansub que traduziu para português é competente. O tradutor é fluente em inglês".

Mas a legenda em inglês tava errada.

E como o tradutor não sabia japonês, não percebeu.

Outro bom (ou péssimo exemplo) é a legenda existente de Ultraman Jack. Nunca na história documentada da humanidade uma tradução foi tão porca, mal-feita. Era, visivelmente, um chute feito pelos inúteis de Honk Kong, tentando adivinhar o que está sendo dito. Eles erravam frases básicas que qualquer idiota que estude japonês por um mês entenderia.

Tanto é verdade, que traduções feitas em Hong Kong NEM SÃO CONSIDERADAS pelos fansubs internacionais sérios.

Por isso, sem saber japonês, ficamos apenas na torcida para que a legenda em inglês esteja certa.

3) Todo mundo fazer a mesma coisa é burrice.

É contraproducente dois subs fazerem a mesma coisa. Para não dizer burrice.

Se cada um se concentrar em um projeto, os resultados são melhores. É assim lá fora (exceto pela rivalidade boba de Over-Time e TV Nihon).

4) Quer vender DVD? Então traduza você.

Tem também aquele infeliz que vende DVD's. Nunca traduziu uma linha, não dá o crédito para quem ficou centenas de horas com o Aegisub aberto e ainda se faz de vítima quando criticado.

E aqui voltamos à estupidez mencionada no item 1. O cara só vende porque alguém é trouxa e compra. Alguém que não se importa com o crédito de quem realmente trabalhou.

Enfim, esses são outros pontos que considero importantes.

Glória às Kamen Rider GIRLS (LINDAAAAAAS!), e morte dolorosa aos fansubs ruins.
Guyferd disse…
Salve Charles!

Bem, é isso aí, você fez um passeio certo pelas questões que não abordei, até porque nem pensei nisso das legendas porcas de Hong Kong. Mas saiu uma para o filme Patlabor que vi recentemente que dói pelos erros.

Já o japasubs, você menciona nomes, mas... eles não são um fansub. Nós ao menos não os consideramos pela qualidade deplorável. E nenhum deles pode vir aqui falar algo, pois temos o print deles dizendo que traduzem tudo pelo Google Tradutor, e que numa época em que estava com problemas, eles não podiam lançar legendas.

Eu não assisti Den-O com estas legendas, felizmente. E não sinto falta lol

Tinha um vendedor de dvds piratas vendendo em nosso nome 2 anos atrás. E até hoje deve estar lá o FDP. Infelizmente é um problema.

Por fim, a questão do seu texto que toca no público. Torço para que como ocorreu num recente post do Facebook sobre legendas ilegais de Ultraman do Crunchyroll, mais pessoas comecem a exigir de nós projetos, maior qualidade. E que comecem a boicotar essas atitudes sujas.

Negócio é torcer. Além de lançar uns alertas de vez em quando e tentarmos fazer o melhor, não há mais nada a fazer...
Pierre disse…
Sempre sou grato pelo trabalho amigos.
Não temos nem dimensão das dificuldades e do esforço de vocês de manter esse nicho cultural em voga no Brasil.
Como fã meu único trabalho básico tem sido prestigiar, compartilhar e, quando aparece, prestigiar as iniciativas oficiais para quem sabe no futuro (e de fato está acontecendo) venham a ver que o negócio tem demanda por aqui.
Muitos desafios estão por ai, há problemas tanto por oportunistas no segmento, quanto a um publico que não faz por merecer, mas o tempo urge e se faz uma separação do joio e do trigo no tempo certo.
Obrigado mais uma vez.
Este comentário foi removido pelo autor.
Bem, eu também lanço Build regularmente, haha. Meu blog é bem desconhecido, mas eu não ligo. Faço legendas mais como hobby, tanto pra melhorar minha escrita quanto meu japones.

Continuem com o excelente trabalho, admiro vocês a mais de década. É uma pena que os fansubbers de toku não sejam tão unidos.
Shaider disse…
Texto muito bom parabens pela abordagem ao assunto, eu quando comecei a ter um site sismei de tentar criar um fansub e comecei ate a legendar algumas series, porem depois de um tempo usando o famoso google percebi que não era justo fazer tal coisa com o fãs e comigo pois alem de tomar tempo fazendo legenda , não era algo de qualidade e nisso desisti de tal feito, mas outro ponto que creio ate ter comentado com vc GUYFERD foi a questao de muitos fansbus achar que são donos da serie e ninguem mais pode toca-la, no passado mesmo quando mudei a forma do meu site eu sofri muito com a questao de postar a mesma serie de outro site com links totalmente baixado e upados por mim no antigo MEGAUPLOAD e sofria varios ataques, e um deles foi o pior de todos que ja te contei sobre a situação que ocorreu quando tinha o NOVA GERAÇÃO DE TOKUSATSUS. Mas enfim, hoje tenho o super seriebr, tenho vc como grande amigo e grande parceiro, tem total liberdade de colocar seus links em meu site, e sempre quando podemos a gente conversa, e SINCERAMENTE PODE ATE EXISTIR SITES QUE POSSUEM A QUALIDADE DE IMAGEM "MELHOR" QUE A DE VOCES, POREM DUVIDO TER ALGUM SITE MELHOR EM TRADUÇÃO DE LEGENDAS IGUAL AOS SEUS. continuem assim, infelizmente tudo tem seu preço mas nunca desistam seus trabalho são OURO. Abraços e conte comigo.
Anônimo disse…
Muito legal, continuem com força.
Guyferd disse…
Viciado em Tokusatsus, agora fiquei curioso pelo seu comentário apagado que não cheguei a ler o.O
Guyferd disse…
Salve Negatis!

Acho que meu texto abrangeu a questão de uma forma diferente da que eu queria. Há sim projetos que nascem sem esta loucura de curtir acessos crescentes. Mas tenho certeza de que mesmo você, se deixasse de encarar isso como hobby (algo que parte de nós aqui da TF já deixou de fazer faz um tempo) e visse suas visitas crescentes, iria se entusiasmar mais, até porque isso é natural.

Já quanto à união dos subbers, na prática ela não vai ocorrer. Mas que alguma coisa cesse a partir de agora já vai ser super legal.

Essa de "lancei em primeira mão" já cansou, é da década passada. É imbecil e mal educada. Lance a hora que quiser, para seu público, e lance feliz. Mas inticar é muita infantilidade.

Anônimo disse…
O site ****** mandou uma respostinha pra vocês, dizendo que são hipócritas, que mentem e que só vocês acham que podem lançar séries no Brasil. E aí?
Guyferd disse…
Anônimo, o fato de postar anônimo desta forma já indica que quer causar. Imagino quem possa ser.

A gente não tem interesse em rebater o que for. Já dissemos tudo o que tinha de ser dito neste post. Quando virmos respostas adultas e bem escritas ao que dissemos aqui e que todos os admins sabem que é verdade, aí comentaremos.
Sidney disse…
"3ª Questão: Reupload de Episódios Sem Crédito"Eu concordo em partes com isso.
Primeiramente tem series bem antigas de fansubs antigas que não existem mais.
Segundo:Eu sou a favor desses sites de compartilhamentos pois eu acho todos os tokusatsus em um lugar e sim o site em questão da todos os créditos e isso que importa não?
Eu acho que sobre não dar os créditos e meio que impossível sendo que cada episodio tem a logo e o nome da fansub então meio que isso invalida a questão de não dar créditos.
Mas sim eu concordo que series mais atuias TEM que sim dar os créditos.
Mas as antigas vocês não fazem reupagem e nem querem.
ENTÃO que tem e que disponibilizar esta errado?
Tipo os clipes legendados que eu tenho agora não posso mais disponibilizar na minha page por conta disso?
Sendo que eu não vejo vocês reupando nada.
Guyferd disse…
Sidney. Acho que você não conhece um de nossos sites: www.blogtokusatsus.com

É um blog leecher. Não tem muito estresse nele, é tudo direto. Pega os links e baixa.
Reupamos muita coisa, de Tokusatsus dublados, legendados, animes e tals. Acho que poderá rever parte de sua consideração ao visitar este site nosso e depois comentar aqui.

Sobre fansubs mortos, óbvio que não tem como dar link como crédito. Meu texto não tem a intenção de ir por um caminho sem saída.

Me refiro a fansubs ativos ou alguns inativos que pertencem ou pertenceram a grupos (tais como Extreme Fansub e Troll Fansubs que sempre foram integrados à Tokufriends).

Posso falar por um fansub que não é nosso, para não ficar a impressão de que só puxo brasa pra nossa sardinha. Tokudrama. Site TAL pegou Gingaman. Copiou os links, trocou a tag, e ainda "espera que seu público goste". A comunicação é feita para enganar.

Tem o crédito dentro do episódio? Óbvio. Mas o meu texto também abrange isso. Confira:
"o público que vai ali rapidinho para baixar depois de um dia cansativo de trabalho, olha o título do episódio com a tag e vai dizer "poxa, o site [qualquer que seja] é realmente estupendo por fazer tantas séries de cunho próprio"

É assim que na PRÁTICA vai ocorrer. Ponto. E quem faz isso, SABE DISSO. Ninguém é inocente nesta questão.

Claro que parte disso é culpa do público que não se interessa em dar valor aos fansubs. Mas e o site? Já falou inúmeras vezes em desunião por A + B. Custa fazer de forma bacana que nem estamos fazendo no Blog Tokusatsus?

Não adianta eles virem chamar outros de hipócritas quando fazem isso, quando mentem dizendo que traduzem do japonês (e um de seus tradutores atuais já disse que inventa legendas), quando prometeram tirar séries com direitos autorais e mantém Jiraiya lá, e por aí vai.

Custa fazer como nós fazemos?

O julgamento é de quem lê este texto. Esses sites estão certos, ou nós é que estamos? Porque UMA visão destas está errada.
E não consigo conceber que o que estamos fazendo aqui sob minha liderança seja o errado. Se é assim, que alguém me lance um texto-luz aqui e me dê novas ideias para raciocinar.

Ainda entra a questão "o site é DELES, fazem o que quiserem. Fique quieto!". TÁ.

Mas então não fala sobre desunião, po**a!

Mas se quem faz deste jeito vai seguir fazendo, EU vou seguir informando o público. Uma hora o público vai perceber que alguém é o errado. Nós ou eles.

E ele é quem manda nessa bagaça. Submeto-nos ao julgamento de todos.
Guyferd disse…
Até cabe uma auto-acusação aqui, que por milagre ninguém lembrou de jogar na nossa cara:

"mas vocês se isolam e não fazem parcerias com ninguém! Vocês pegam todas as séries e não deixam nada pra ninguém"

1 - A gente se isola porque entre 2006 e 2010 a gente confiou demais em "sites e/ou amigos", que só nos apunhalaram. Então criamos nossa estrutura e ficamos dentro dela. E também porque não há quase nenhum projeto que traduz como defendemos que uma tradução deva ocorrer.

2 - A gente não pega todas as séries pra tirar de outros. A pergunta que faço: Tokudrama lançou vários projetos. A gente sabe que eles traduzem bem.

Alguém viu nós pegarmos alguma série deles para competir?

Isso não ocorre. Até mesmo temos os links deles no Blog Tokusatsus. Não é questão de destruir concorrência. É questão de fazer o que sabemos que podemos fazer melhor. Não vamos agregar nada pegando Gingaman agora, então pra quê fazermos?

É só o público analisar o que e como a gente trabalha.

Um dia, faremos Gingaman ou sei lá o que? Claro que poderemos. Por diversão, se acabarmos tudo o que tivermos de fazer, daqui 5, 10 anos, quem sabe?

Mas acho muito difícil a Tokufriends existir por tanto tempo mais. Provavelmente encerraremos atividade antes de acabarmos tudo o que gostaríamos. O tempo dirá.
Sidney disse…
Sabe eu estou pasmo que você digitou,pois realmente tem muitas paginas (um exemplo) pegam fanarts ou vídeos e não dão os créditos ou sequer citam a fontes e realmente vivemos em um mundo onde e muito mais fácil dizer "EU QUE FIZ" OU USAR eu para tudo em vez de dar um pouquinho dos créditos para aqueles que realmente ajudaram .
Tipo minha page já compartilhou um link do Tokufriends sobre Ultraman R/B e fiz uma propaganda sem citar minha pagina, as pessoas tem que ser humildes e não arrogante e sobre essa questão de que muita gente aponta o dedo falando sobre questões do passado como desculpa para fazer a mesma coisa e deplorável. Eu acompanha a pagina desde 2010 e vejo que vocês realmente evoluíram bastante .
E pior e que realmente eu sonhei em criar uma espécie de sociedade entre as fansubs para que um ajudasse o outro e quando li esse texto percebi que infelizmente e impossível.
Bom eu não sei se daria certo mas temos que continuar lutando contra isso.
Guyferd disse…
Obrigado pelas palavras. Enfim, é o problema de educação no Brasil. Faz errado, e ainda xinga e mente, pra continuar fazendo errado. Temos políticos, pessoas jogando lixo na rua e aqueles que roubam latinhas de donativos do hospital do câncer. Tudo no mesmo pacote apesar da aparente diferença entre os casos.

Mas apesar de quem faz errado fingir braveza, leu este texto. E sabe que estou certo. Uma hora quem sabe o público o faça entender. Ou ele afunde na própria ignorância.

Uma sociedade entre fansubs é inviável por diversos motivos estruturais. Mas ao menos o respeito entre fansubs e sites deve existir. Se cada um fizesse sua parte, isso poderia ocorrer. E nem é tão impossível. O que proponho não é um grande prejuízo a ninguém.

A gente errou muito já. Desde 2006 temos uma coleção de erros. Mas antes de fecharmos as portas, tenho certeza de que teremos corrigido pelo menos os piores deles.
Guyferd disse…
Charles, já faz muito tempo de seu comentário aqui, mas ao responder o Sidney que postou faz poucos dias, resolvi reler hoje tudo o que foi escrito aqui.

O ato de não saber japonês é perigoso. Claro que sem confiarmos nas legendas em inglês, 90% dos projetos não sairiam. Mas tivemos um caso aqui.

Eu, pessoalmente, traduzi o filme Zebraman, cuja versão Google Tradutor já tem no ar em um ou dois sites há anos.

Nosso tradutor de japonês (que infelizmente não pode passar o olho em tudo o que fazemos de tradução) André Veras pegou o filme e a legenda, e sugeriu não lançarmos: estava tudo errado. A tal ponto que era melhor jogar a legenda no lixo e ele mesmo refazer, quando um dia tiver tempo.

E assim foi feito. Zebraman não se vê conosco. E as legendas que existem nos filmes para download hoje, segundo ele, são inventadas como a legenda que cheguei a traduzir.

Desconfio que o mesmo vale para o filme Patlabor, lançado meses atrás. Eu vi a legenda disponível na web, e não era nem Hong Kong, era marciano mesmo. Eu nem me atrevi pois não tinha a mínima lógica.

Creio que se você se referiu a Hurricanger, seja a nossa versão. Já faz um tempo que estamos nos combinando aqui de repassar as legendas com nosso tradutor de japonês. Assim como ele tem feito em Exceedraft, vai poder deixar a série com uma tradução mais coerente.
Opa, aqui estou eu.

Eu realmente não lembro onde baixei Hurricanger.

Mas a questão é que realmente Hurricanger tinha uma legenda em inglês cheia de erros, tanto que havia algum sub internacional que demonstrou querer refazê-lo (o Haro Rangers, se não me engano. Acho que eles tinham anunciado depois de terminar Carranger).

Mas agora com a Shout Factory na iminência de lançar Hurricanger (pelo menos em teoria), não sei se algum sub internacional vai ter interesse.

Glória às Kamen Rider GIRLS! Abraço.
Sou dei uma passadinha para dizer que sou fã de vocês
Unknown disse…
Gostei do texto, esta certo se todos se ajudassem todo mundo saia ganhando, e não prejudicando um ao outro.
Tirando o ótimo trabalho e qualidade e pontualidade, se tem o episódio vocês postam.
roger disse…
Quero agradecer a toda equipe pelo ótimo trabalho, eu já tenho meus 32 anos, graças ao trabalho de vocês consigo acompanhar diversos projetos que sempre fui muito fã na minha infância, e agora consigo concluir cada projeto que na época da Tv não passava tidis episódios e TB não lembrava mais..
Muito obrigado a todos a vocês de coração, vocês são demais!
Leandro disse…
Ah, que saudades desse lugar! :D

Eu tenho minhas opiniões sobre a muito bem abordada quinta questão... Concordo que a questão idiomática é importante, por eu achar que legendas erradas podem passar uma impressão errada da QUALIDADE DA SÉRIE!

Sim, é isso mesmo! Diálogos são importantes, não só pra gente entender o que está acontecendo, mas também pra nos envolvermos emocionalmente com as histórias, envolvimento esse que pode ser comprometido se achar os diálogos artificiais, o que pode acontecer em uma má tradução.

Imagina esse cara cansado do trabalho que tu falou aí em cima vendo uma série que na verdade é boa e acaba parecendo a ele uma porcaria por causa de legendas mal feitas! É um desperdício multiplicado pelo número de vezes que isso acontece.